The quotation formula is often used in reported dialogue, for example in novels or stories.
It is possible to quote what has been said by adding と言う at the end of the sentence.
It is possible to quote what has been said by adding と言う at the end of the sentence.
姉は、 「 美味しい」と 言った。
My sister said, "That's good."
優子は、 「きれいですね」と 言った。
Yuko said "It's beautiful".
日本の 桜は、 美しいと 思う。
I find Japanese cherry trees very beautiful.
A distinction is made between direct and indirect quotations:
Direct quotation:
Direct quotation:
母は、 「 煙草を 吸っちゃ 駄目!」と 言った。
My mom said, "Don't smoke!"
My mom said, "Don't smoke!"
Indirect quotation
母は、 煙草を 吸ってはいけないと 言った。
My mother told me not to smoke.
My mother told me not to smoke.
妹は、 これが欲しいと 言った。
My little sister said she wanted it.
In the case of indefinite citation, for nouns or na-adjectives it is necessary to add だ before と言う
母は、 この 花はきれいだと 言った。
My mother said this flower was beautiful.
It is possible to use other verbs like :
と 聞く (listen)
と 叫ぶ (cry)
と 呼ぶ (call)
etc.
ニコルは、 日本はどこだと 聞く。
Nicole asks where Japan is.
We often hear って in place of と: this is its informal version.
Sometimes the verb 言う is also abbreviated, with the sentence ending with だと or だって
Sometimes the verb 言う is also abbreviated, with the sentence ending with だと or だって
姉は、 「 美味しい 」って 言った。
My sister said, "That's good."
Exercices
Transform these sentences into direct quotes
ニコラ : ”これ、 美味くない。”
Answer →
ニコラは、 「これ、 美味くない。」と 言う。
Translation →
Nicolas says, "It's not delicious."
友達 : ”昨日の 映画おもしろかったよ。”
Answer →
友達 は、 「 昨日の 映画おもしろかったよ。」
と 言った。
と 言った。
Translation →
My friend said, "The movie yesterday was interesting."
Transform these sentences by expressing the thought (indirect quotes)
彼 : この 車は、 良くない。
Answer →
彼 は、 この 車は、 良くないと 思う。
Translation →
He thinks this car is no good.
私 : これは、 先生が 書いた。
Answer →
私 は、 これは、 先生が 書いたと 思う。
Translation →
I think this was written by the teacher.
Leave Comment