La formule de citation est souvent utilisée dans les dialogues rapportés, par exemple dans les romans ou les histoires.
Il est possible de citer ce qui a été dit en ajoutant と言う/言った à la fin de la phrase.
姉は、 「 美味しい」と 言った。
Ma soeur a dit “C’est bon”.
優子は、 「きれいですね」と 言った。
Yuko a dit “C’est joli”.
Il est également possible d'utiliser と思う pour mentionner ce à quoi on pense ou bien son opinion.
日本の 桜は、 美しいと 思う。
Je trouve les cerisiers japonais très beaux.
On distingue la citation directe et la citation indirecte.
La citation directe :
母は、 「 煙草を 吸っちゃ 駄目!」と 言った。
Ma mère m’a dit ” Non, tu ne fumes pas!”.
Ma mère m’a dit ” Non, tu ne fumes pas!”.
La citation indirecte
母は、 煙草を 吸ってはいけないと 言った。
Ma mère m’a dit qu’il ne faut pas fumer.
Ma mère m’a dit qu’il ne faut pas fumer.
妹は、 これが欲しいと 言った。
Ma petite sœur a dit qu’elle le voulait.
Dans le cas de la citation indirecte, pour les noms ou les adjectifs -na, il faut penser à ajouter だ avant le と言う.
母は、 この 花はきれいだと 言った。
Ma mère a dit que cette fleur était belle.
Il est possible d'utiliser d'autres verbes comme :
と 聞く (entendre)
と 叫ぶ (crier)
と 呼ぶ (appeler)
etc...
ニコルは、 日本はどこだと 聞く。
Nicole demande où se trouve le Japon.
On entend souvent って à la place du と : il s'agit de sa version informelle.
Parfois le verbe 言う est également abrégé, la phrase se terminant en だと ou だって
姉は、 「 美味しい 」って 言った。
Ma soeur a dit “C’est bon”.
Exercices
Transformer ces phrases en citations directes.
ニコラ : ”これ、 美味くない。”
Réponse →
ニコラは、 「これ、 美味くない。」と 言う。
Traduction →
Nicolas dit : "Ce n'est pas délicieux."
友達 : ”昨日の 映画おもしろかったよ。”
Réponse →
友達 は、 「 昨日の 映画おもしろかったよ。」
と 言った。
と 言った。
Traduction →
Mon ami a dit : "Le film d'hier était intéressant."
Transformer ces phrases en exprimant la pensée. (citations indirectes)
彼 : この 車は、 良くない。
Réponse →
彼 は、 この 車は、 良くないと 思う。
Traduction →
Il pense que cette voiture n'est pas bonne.
私 : これは、 先生が 書いた。
Réponse →
私 は、 これは、 先生が 書いたと 思う。
Traduction →
Je pense que cela a été écrit par le professeur.
Leave Comment